In je moerstaal…

Ik vroeg me af hoe zou het zijn om de liedjes van Janis Ian te zingen in mijn eigen taal. Zouden er vertalingen bestaan van haar liedjes? Ik ontdekte dat Conny Vandenbos in 1980 een LP had uitgebracht met liedjes van Janis Ian in Nederlandse vertalingen. Een speurtocht op marktplaats leverde een cassettebandje van dit album op. En we hadden nog een cassetterecorder thuis om het af te luisteren!! Album Janis 2 Zo startte ik nieuwsgierig de tape. Maar de magie bleef uit, het leek of er een vacuum zat tussen mij en hetgeen ik hoorde. Het duurde een tijdje voor ik in de gaten kreeg waar dat door kwam. Het was de taal, of beter gezegd…het was eigenlijk niet mijn taal. Natuurlijk waren ook de arrangementen ‘van toen’. Maar ik kwam er achter dat dat niet hetgeen was waardoor ik het lied niet kon voelen. Dus misschien moest ik op zoek naar nieuwe taal… Ik kwam in contact met Kiki Schippers. Zij wilde graag aan de slag met het vertalen van de liedjes. Ik maakte een selectie en vervolgens bespraken we samen deze teksten. Daarmee ging Kiki aan de slag. Het proces wat volgende was voor mij heel bijzonder en verraste me ook. Kiki’s taal sprak me meteen aan. Maar ik kon niet alle teksten ook meteen lekker zingen. Ik moest opnieuw op zoek, naar de flow in de zinnen en die weer verbinden met de melodieën. Bij sommige liedjes ging dat proces heel soepel, bij andere duurde het een tijd. Soms ontstonden er ook nieuwe arrangementen. Bij alle liedjes bracht het een gevoel van vernieuwing met zich mee… mijn eigen taal, mijn moers taal, waardoor ik elk lied kon herontdekken en er een eigen versie van kon maken.